Fortsæt til hovedindholdet
Nyheder
Nyheder

Gode gamle Bach og Matthæus - nu på dansk

Det bliver en helt særlig musikoplevelse, når Bachs udødelige mesterværk Matthæuspassionen vil fremstå i et frisk og spændende lys i en ny dansk oversættelse. 

Sangere, musikere, oversætter og kunstnerisk leder. 

"Vores høresans er den første som dannes i os, når vi vokser i vores mors mave. Modersmålet omgiver os hele vores barndom, inden vi rejser ud og lærer et nyt sprog at kende og dermed en ny klangverden. Dog er modersmålet forankret og sænket dyb ind i os – det sikre hvilested."

Sådan fortæller organist ved Præstebro Kirke og kunstnerisk leder Marcel Gaul om oversættelsen af Bachs Matthæuspassion til dansk, som bliver uropført i slutningen af oktober.

Målet er at skabe en ny indgangsvinkel og en stærkere involvering i ét af Johann Sebastian Bachs monumentale mesterværker og en dyberegående forståelse for Bachs kirkemusik. 

Livets store spørgsmål

Matthæuspassionen beskæftiger sig med død, sorg, angst, gråd, kamp og håb. Altså de helt store spørgsmål i livet. Og denne gang får danskerne for første gang mulighed for at opleve den store kirkemusikalske faders passion på deres eget sprog. 

Marcel Gaul, som selv er tysker, og i princippet ikke har brug for at høre værket på dansk, betragter sit projektet som en gave til danskerne – en lille tak til Danmark. Han har boet her i otte år, og har altid følt sig velkommen. Han håber at værket vil udfolde sig på ny for danske øre. 

Inderlig og lidenskabelig poesi i evangeligeteksterne

Oversætter Anne Hvelplund var skeptisk da Marcel Gaul præsenterede hende for idéen om at oversætte Bachs Matthæuspassion til dansk. Hun er vokset op med Bach, skrevet speciale på Musikvidenskab om Matthæuspassionens nyere opførelseshistorie, og har som korsanger medvirket i flere opførelser. 

"Det er vel nok mit yndlings-musikværk til alle tider – men jeg havde umiddelbart svært ved at forestille mig en vellykket overførsel af Bachs værk til dansk. Min nysgerrighed var dog vakt, og da jeg kom i gang, blev jeg helt opslugt af opgaven – men også ydmyg, fordi den er så fuld af udfordringer," fortæller Anne Hvelplund. 

"Det er meget inderlig og lidenskabelig poesi, der repræsenterer det kristne menneskes teologiske og personlige refleksioner over evangelieteksterne." 

Hvilken sproglig stil sigter man efter, når man oversætter 300 år gammel poesi? 

Anne Hvelplund kunne naturligvis ikke, hverken oversætte til 1700-tals-dansk, eller et helt moderne dansk ordforråd, hvis teksten skulle passe til tankesættet og til Bachs musik. Derfor har hun masser af gammeldags ord i sin oversættelse, og meget ofte ligner de danske og tyske ord heldigvis hinanden. Også tyskere der i dag hører Matthæuspassionen på tysk vil formentlig have en oplevelse af at der i sprog og tanke er noget eksotisk og fremmed. Det er der en fascinationskraft i – at vi møder formuleringer, sproglige billeder og paradokser, der ikke umiddelbart er lette for os at begribe. 

Anne Hvelplund har sunget meget undervejs i processen med at oversætte. I arierne er der typisk kun ganske få sætninger, som gentages, brydes op, måske vendes rundt, og bestemte ord får en særlig musikalsk karakteristik. Man må derfor tålmodigt pusle med sit lille digt, indtil man har en dansk tekst, der kan bære de forskellige ting Bach gør med den i det musikalske forløb. 

Farligt at pille ved en udødelig klassiker 

Marcel Gaul og Anne Hvelplund ved at det kan være farligt at pille ved en klassiker som Bachs Matthæuspassion, og nogle vil helt sikkert være uenige i nogle af de valgte løsninger. Men de føler også et nært slægtskab mellem dansk og tysk sprog og kulturhistorien. Og det vil de gerne hylde. 

"Det her er også vores arv, vores åndelige ballast!" 

De håber at den danske version, for nogle der er mindre stærke i tysk og ikke kender passionen ud og ind, kan lette adgangen til et kolossalt rigt, men også teksttungt musikværk, og formidle en mere umiddelbar forståelse. Og at kenderne og de tyskstærke blandt publikum vil opleve værkets stærke udtrykskraft i samspillet mellem tekst og musik på ny – fordi man bliver tvunget til at lytte på en ny måde. 

Og så håber de at Matthæuspassionen på dansk kan vække lysten hos ikke så Bach stærke koncertgængere, til at prøve kræfter med denne af Bachs passioner, som er så meget mere end smuk musik, musik hvor man sammen med kunstnerne kommer gennem død, sorg, angst, gråd, kamp og håb. 

Ensemble Sommerfugl og Barorkesteret Originalerne.org 
 

Læs meget mere om sangere, musikere og opførelsen af J.S. Bachs Matthæuspassionen - sunget på dansk!